Volume : II, Issue : VIII, August - 2013

Translation of Taboo Words & Expressions in Saramago's Blindness

Atefeh Behzad, Dr. Bohloul Salmani

Abstract :

Almost all translation theorists have defined translation as rendering the exact message from source language (L1) into an acceptable form in the second or target language (L2) (Larson, 1984). As Miremadi (2003) stated, to Tytler, a good translation is not only one that observes loyalty, but also one that is conducted in such a way that the public acceptability is achieved. Toury (1978, cited in James, 2005) defined translation as “a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions”. Assessing the offensiveness level of words entails the difficult task of identifying participants, role relationships, social norms and individuals’ intentions. Discussing offensive language automatically raises the topic of taboo words and euphemisms. in this study, we examine the translation each translator choose in translating taboo words & expressions to find out the equivalence each of them have employed in the process of translating taboo words. This was carried out through examining three Persian translations of taboo words & sentences of Saramagoe\'s Blindness by Asadollah Amrayi, Minoo Moshiri & Koroush Parsa to show the x-phemistic value (euphemistic-orthophemistic-dysphemistic).

Keywords :

Article: Download PDF   DOI : 10.36106/ijsr  

Cite This Article:

Atefeh Behzad, Dr. Bohloul Salmani Translation of Taboo Words & Expressions in Saramago's Blindness International Journal of Scientific Research, Vol : 2, Issue : 8 August 2013


Number of Downloads : 1571


References :